¡¡Practical Translation Project Design - Translation > Stage 8 > Step 3 > Task 4
¡¡ Analyze Case Four

Read the following suggestions of a research on translation of attributive clauses and try to find out in what way it can be improved. Please write your answer in the space provided.

The E-C translation of attributive clauses involves some strategies that have been listed above. These skills can help to fulfill the principle of ¡°equivalent effect¡±. The attributive clause is one of the main language phenomena in English. This is also one of the major discrepancies between English and Chinese. In the translating process, semantic and communicative functions of the clause must be seen as a whole. The aim of translation is to set up a bridge between SL and TT and a balance point between semantic translation and communicative translation. To achieve this goal, the researcher makes some suggestions.

First, when translating the attributive clause, literal translation should be avoided when it results in a version awkward and not satisfying the needs of the Chinese language.

Second, enhancing the levels of English and Chinese are necessary. Not only should the English be learned well, but also the Chinese. Only by doing so, can the source language be transferred to the target language correctly for the aqudience? Learning translation skills is also necessary. Translation is a hard process, and only by practicing more and more can one grasp the skills freely. But one should not confine him only to one of these two aspects but should work to improve the two at the same time.


 
   
Task 1 - Task 2 - Task 3 - Task 4 - Task 5


 
 
BeiwaiOnline(Beijing) Edu-Tech Co.,Ltd, Copyright © 2001-2016 All Rights Reserved.