A
- It is highly likely that
the direction of the translation
tasks affects the translational
behavior. But how this factor works
requires rigorous investigation.
Moreover, the experience may turn
into a language proficiency problem
if the research question is not
properly formulated. One way to
keep the factor of language proficiency
as insignificant as possible would
be the selection of professional
translators or published translations
as the object of investigation.
If you wish to obtain reliable predictions
or empirical observations, sufficient
data and sound research design are
the two requirements.
B
- Awareness
of text type is a critical element
in translation competence. If you
make up your mind to do a research
regarding how the factor of text
type affects, say, the strategies
in the course of translating, the
trainee will have to deal with at
least more than one text type in
his/her thesis and engage in a comparative
study of their stylistic features.
C
- Awareness of texture is another
critical element in translation
competence. The trainee has to familiarize
him/herself with discussions of
the property of being a text and
the major linguistic devices involved.
E
- This may
motivate an inquiry into the nature
of the translational phenomenon.
Reading is regarded as essential
to the process of translating. But
this account seems to draw our attention
to another equally (if not more)
essential element in the picture
of translating, namely writing.
The experience may also serve to
indicate the likely differences
between reading in general and reading
to translate, and hence calls for
experiments on reading.
G
- The observation concerns
different translations of the same
work over time. The amount of data
has to be taken into account if
one wishes to investigate along
this line. B.A. level research cannot
possibly cover too many texts. Any
claim concerning the features characteristic
of the translating activities during
the specified period would require
a longer-term project.
H
-
It brings up a problem that arises
from the differences in the grammatical
function of the subject in given
languages. The trainee might collect
existing translation examples that
show different treatments of the
English subjects. The attempts to
summarize and classify them could
follow.
I
- At first glance, this
seems to concern the effect of poetic
translations. But a second thought
would help us identify a similar
language proficiency issue as D
and F discussed above. It's likely
that an English reader may consider
the Chinese translations of English
romantic poems as tasteless in comparison
with the originals. What causes
the incomparability here most likely
lies not between translation and
original but between the reader's
feel for his/her native language
and for a foreign language.
J
-
This is a hunch only, but it brings
up valuable points. Professional
skills in writing may have a significant
bearing on the decision--making
process in translating. A project
may be designed to verify or falsify
the hypothesis and to look into
the detailed aspects involved, but
enough texts have to be included
to reach any reliable conclusions.
L
- This says something about the
status of translator as opposed
to that of author, which has been
a perennial discussion in translation
studies. A related topic is the
relationship between the original
and its translation(s). However,
this does not seem to be a manageable
topic since discussion of abstract
issues would come onto the scene.
If there has been little theoretical
training offered to the trainee,
this kind of conceptual research
would be difficult.
M
- This can
lead to an investigation into the
strategies employed by translators
through close analysis. The trainee
may carry out an experiment by distributing
the original to his/her fellow trainees
and elicit their translations. Questionnaires
will also be helpful in collecting
information regarding how each trainee
translator comes to a decision on
which words or objects to be explained
in detail. Analysis of the elicited
translations and questionnaires
has to be done before any conclusion
can be reached. But statistically
significant results would call for
a well-designed questionnaire and
sufficient replies from the survey.
N
- This experience with translation
is part of the foreign language
learning experience.
O
- The trainee
may select a short text and collect
two of its translations (which have
to be products resulting from serious
efforts if they are not published).
Comparative study of the three texts
may be conducted. But s/he has to
be clear about the aspects in which
the texts are to be examined. Such
comparative work may finally lead
to an awareness of the factors involved.
P
- This raises a specific problem
that the trainee has in dealing
with particular tasks. This type
of investigation, however, does
not intend to work out solutions
to such specific problems as any
suggested solutions may well vary
from case to case and will not stand
as invariable exemplar to follow.
Instead, we are expected to raise
our awareness of the factors involved
in the translational phenomenon
and acquire a clearer understanding
of our own translational behavior
by doing investigations, which in
the long run will improve the performance.
Q
- The trainee
can do an experiment on his/her
fellow trainees to find out what
might be going on in their mind
in the course of translating. S/he
may select a short text, then produce
a detailed report on how they analyze
the text before translating as well
as how they tackle the difficulties
in the course of translating. Analysis
of their commentary and translation
would reveal manifestly to the trainee
how they have dealt with a particular
translation task.
