Trainee
|
Trainee's Statement of
Their Translating Experience
|
A
|
To me, translating from
English into Chinese seems to be much easier a task than translating
from Chinese into English. |
B |
It is said that poems are the
most difficult to translate. My experience with advertisement translation
tells me that it should be no less difficult. At least, ads are more
difficult to deal with than technical instructions. |
C |
My trainer often assigns us many sentence translation
exercises. It's not difficult for me to offer satisfactory translations.
But when I'm supposed to deal with paragraphs, the picture looks rather
different. |
D |
I feel frustrated that I need
to consult a bilingual dictionary so frequently to figure out what
an English word means in the course of translating. |
E |
I work with an international company. The language for
all the documents and written correspondences at work is English.
In most cases I have no difficulty reading them at all. But I still
remember how I struggled to complete the task I had been assigned,
that is, to translate the user's book of a newly published software
for local customers. It posed no difficulties when I read it but turned
out to be a torture when I had to re-produce it in Chinese. |
F |
Whenever I finish my Chinese-English
translation exercise, I read it through. But it always reads awkward
and far from idiomatic. I feel like saying things in a Chinese way
with English words. |
G |
I'm a lover of literature. I notice that there has been
a tendency in China since the 1980s to re-translate many significant
works written in foreign languages. |
H |
English subjects turn out to have
been treated very differently both in my own translation and in other
people's translations I read. |
I |
All the English translations of poems written in Classical
Chinese cannot compare to their originals at all. I'm proud of the
Chinese language for its capacity to create beauty. |
J |
I often wonder whether there are
any differences between writer-translators like Lu Xun and those translators
who are not professional writers. |
K |
Although I haven't had much experience in being commissioned
for translations, the limited experience still impresses me that the
fees paid to translators are too modest and do not match the efforts
made by the translators. |
L |
When I was in high school we often
discussed over what works we read recently. The fact that we always
referred to what we read, for instance, as shashibiya de baofengyu
(Shakespeare's Tempest) as if we were reading the English original
seems to bother me somewhat now. What we read was actually the Chinese
translations but nobody mentioned the work done by the translators. |
M |
I once read an English translation of the introduction
to a tourist spot when I traveled by air. For some terms describing
objects or customs unique to the given culture, the translator used
the pinyin forms of the Chinese words and provided extra explanations
as to what those objects or customs refer to. Those words of explanation
were of course absent from the Chinese original. I was a bit curious
how the translator decided what called for an explanation. |
N |
I found that the more I translate
the better my English language proficiency. |
O |
I usually feel that translations offered for one and
the same original vary from each other in many ways. |
P |
I came across a long English sentence
recently and am not satisfied with any translations suggested so far
for it either by myself or by my friends. I wonder how I can work
out a satisfactory solution. |
Q |
Although I have done quite some translations, I am not
in the least aware of how I did them at all. |