Trainees
B, C, H, O, and Q have derived their own topics
from their own account of translating experience.
The left column below lists these trainees'
code while the right one the topics they formulate.
Draw a line to match a trainee and his topic.
H
- It brings up a problem that arises
from the differences in the grammatical
function of subject in given languages.
The trainee may collect existing
translation examples that show different
treatments of the English subjects.
The attempts to summarize and classify
them may follow.
Q
- The trainee
can do an experiment on his/her
fellow trainees to find out what
might be going on in their mind
in the course of translating. S/he
may select a short text, then produce
a detailed report on how they analyze
the text before translating as well
as how they tackle the difficulties
in the course of translating. Analysis
of their commentary and translation
would reveal manifestly to the trainee
how they have dealt with a particular
translation task.
C
- Awareness of texture is another
critical element in translation
competence. The trainee has to familiarize
him/herself with discussions of
the property of being a text and
the major linguistic devices involved.
B
- Awareness of text type is a critical
element in translation competence.
If you make up your mind to do a
research regarding how the factor
of text type affects, say, the strategies
in the course of translating, the
trainee will have to deal with at
least more than one text type in
his/her thesis and engage in a comparative
study of their stylistic features.
O
- The trainee may select a short
text and collect two of its translations
(which have to be products resulting
from serious efforts if they are
not published). Comparative study
of the three texts may be conducted.
But s/he has to be clear about the
aspects in which the texts are to
be examined. Such
comparative work may finally lead
to an awareness of the factors at
work.