Title 1 is suggested to be revised into ¡°Effects of Ideological Differences on English-Chinese Translation¡± because it fails to associate itself with translation study.
Title 2 is suggested to be revised into ¡°Bridging the Cultural Gap: A Case Study of English-Chinese Translation of Business Letters¡± because it did not specify its research focus¡ªthe role of culture in translation. In addition, Business English is too general a subject to be dealt with in a BA thesis, so it is advised to narrow the scope of research down to a certain type of business documents such as business letters.
For the similar reason, Title 3 is suggested to be revised into ¡°A Comparative Study between Pride and Prejudice and Its Chinese Translation¡±.
Titles 4 and 5 were not expressed in clear or correct English. They are respectively suggested to be revised into ¡°Application of Grammatical Analysis of Long English Sentences in Science and Technology Translation¡± and ¡°Fulfillment of Cross-cultural Communication in Translating English Advertisements to Chinese¡±.
Title 6 breaks an academic convention that all the words in a topic should be capitalized except for articles, conjunctions or prepositions unless they are in the initial position of the topic. Therefore, this title is suggested to be revised into ¡°Different Types of English Attributive Clauses and Their Translation Strategies¡±. Nevertheless, there is an option that is to capitalize only the first word as in ¡°Different types of English attributive clauses and their translation strategies¡±.
To sum up, a good title is expected to be relevant to translation study, specific in research focus and expressed in proper English. |