
B - "Text type" is only
a cover term. There are a variety of text types
in a given linguistic tradition, such as literary
vs. non-literary texts, and further within literary
texts such as novels, dramas, and poetry, and
within non-literary texts such as news reports,
commercial ads, contracts, business correspondence,
and instruction manuals. My translating experience
has been mostly with commercial ads and instruction
manuals. Therefore, I may decide to find out
about the strategies used in translating these
two types of texts. The improved topic may read
as follows: "Text Type and Translation
Strategy: An Investigation into Commercial Ads
and Instruction Manuals".
C -"Texture"
explains what makes a text a text. A number
of properties can be described for a given text.
For example, cohesive devices are among many
that guarantee "texture"; and the
conjunction is one type of cohesive device.
I have been interested in how sentences hang
together to make a paragraph. Thus, I might
explore how connectives are used in the corresponding
paragraphs between the translation and the original.
The improved topic may read like: "A Comparative
Study on the Use of Connectives in a Translation
and Its Original".
H -
I think I already have a specific enough focus,
that is, how the subject in an English sentence
is treated when translated into Chinese. I know
what kind of examples I must collect and analyze.
Probably the only thing I need to consider is
what kind of implications I am interested in.
I could revise the topic as "Translating
English Subject into Chinese: A Linguistic Perspective".
O -
I have to define the aspect in which different
translations of the same original are to be
compared. Otherwise, the comparison will not
have a point to start with. Stylistic features
may be examined. For example, I may choose to
investigate the average length of sentences,
the characteristics in lexical choice, the tendency
in using connectives or subordinate clauses,
etc. The improved topic may be "A Stylistic
Comparison between Different Translations of
the Same Original".
Q -
Obviously, I do not have direct access to the
translating mind although I might want to know
what is going on in the mind of a translator
in the process of his/her translating. What
I will be doing in the research is to examine
the verbal introspective report of a translator
and the final translated text in a way to see
what factors might have concerned the translator.
It is important to remember that a study on
a small scale cannot lead to any claim with
general implications. To be on the safe side,
I will revise the topic as "An Investigation
into Factors Involved in the Translating Process:
A Pilot Study".
|