¡¡ Find out What is Good about the Example
Read the following example and consider what is good about it. Please write your comment in the space provided.

¡¡¡¡4. Data Analysis

An examination of 72 Character names in The story of the Stone and their English translations shows that different strategies are used. In the following parts, the author is to analyze in detail how the translators employed these strategies to achieve effective translations.

¡¡¡¡4.1 Transliterated Names

Some character names of the four families and their relatives and friends in the novel are transliterated by means of the Pinyin system. For example, ÁÖ÷ìÓñ is transliterated into Lin Dai-yu, ¼Ö±¦Óñ to Jia Bao-yu andÞµ±¦îÎ to Xue Bao-chai. Because all the names are transliterated according to the particular formation of the Chinese names and sounded very Chinese, the effect of this treatment precisely reflects Newmark¡¯s rules that ¡°people¡¯s first and surnames are transferred, thus preserving their nationality¡± (Newmark, 2001: 214) .

Despite the nationality of the SL are kept, the transliterated names in some cases fail to convey full meanings to the TL readers. As the examples mentioned in the previous parts, the given names of Jia¡¯s four noble girlsÔª´º(meaning ¡°Cardinal Spring¡±), Ó­´º(meaning¡°Welcome Spring¡±), ̽´º(meaning¡°Quest Spring¡±) andϧ´º(meaning ¡°Compassion Spring¡±) are transliterated as Yuan-chun, Ying-chun, Tan-chun and Xi-chun. There are three advantages with this kind of treatment. Firstly, the nationality of these original names is preserved; second, the combination of the first-word in these four givens names as homophone Yuan ying tan xi£¨Ô­Ó¦Ì¾Ï§£©is presented; third, the systematic naming rule reflects in the same second-word Chun is showed up. In spite of the advantages, for western readers who know little about Chinese, these Pinyin characters are only strange symbols which lose the semantic and cultural meanings of the original names.

The similar problems happened in such examples as¼ÖÓê´å (Jia Yu-cun) and ÕçÊ¿Òþ(Zhen Shi-yin). These two character names sound the same as their Chinese homophones¼ÙÓï´æ£¨Jia Yu-cun£©andÕæÊÂÒþ£¨Zhen Shi-yin£©, which are interpreted as ¡°fiction in rustic language¡± and ¡°true facts concealed¡±. But since the names are transliterated into Pinyin Jia Yu-cun and Zhen Shi-yin, all the rich meanings rooted in the SL are lost. That is why Newmark himself also admits that ¡°transferred words keep only one sense of their foreign nationality¡­¡± (Newmark, 2001: 147).

¡¡¡¡4.2 Translated Names

A number of the character names of servants, maids, Chinese Opera actresses, monks and nuns are translated in different ways such as the translation of key-word, adaptation, the literal translation and borrowing from non-English languages.

¡¡¡¡4.21 Key-word translation

The translations of some character names show that the writer named the servants and maids in the following formations ¨C Adverb plus Noun, such as ÏãÁâ(Xiang-lin; meaning ¡°fragrant caltrop¡±), Ä«Óê(Mo-yu; meaning ¡°inky rain¡±), ÷êÔÂ(She-yue, meaning ¡°musky moon¡±), ÜøÑÌ(Ming-yan; meaning ¡°tealeaf smell¡±), and½ðîË(Jin-chuan; meaning¡°golden bracelet¡±), Verb plus Noun, such as ˾Æå(Si-qi; meaning¡°playing chess¡±),ÒýȪ(Yin-quan; meaning¡°drawing trickles¡±), Èë»­(Ru-hua; meaning ¡°entering picture¡±), andÌôÔÆ(Tiao-yun; meaning ¡°shouldering clouds¡±), Noun plus Noun, such as Ì´ÔÆ(Tan-yun; meaning ¡°sandal cloud¡± ) and ´ºÑà(Chun-yan; meaning¡°spring swallow¡±). These two-word names are kept in line with Chinese aesthetic value, as well as give the beautiful imagination and appreciation to the SL readers. But for western readers, it may look odd to have a name in such a verbose and complex style. Furthermore, the cultural association in the names makes no sense to those TL readers who have little knowledge about Chinese. As a result, only the key words of these names are kept and translated, as in such examples asÏãÁâ(Caltrop), Ä«Óê(Inky), ÷êÔÂ(Musk), ÜøÑÌ£¨Tealeaf£©, ½ðîË(Golden), ˾Æå(Chess),ÒýȪ (Trickles), Èë»­(Picture), ÌôÔÆ£¨Cloudy£©, Ì´ÔÆ(Sandal), ´ºÑà(Swallow), etc., so as to simplify the original SL names as well as convey the special Chinese cultural images to the TL readers.

¡¡¡¡4.22 Adaptation

Besides, it is also found that some character names are adapted by the translators. The author thinks the possible reasons could be avoiding cultural conflicts between the SL and the TL, explaining the connotative meanings in the names, reflecting the character¡¯s personality or preserving the systematic rules of the original names.

As is mentioned in the part of rationale, cultural differences may lead to people¡¯s different interpretations of the same object, so translators should have sharp awareness of cultural differences while they engage in the translation. For example, in Chinese culture, cuckoo and toad are lucky animals and regarded as the beautiful imagines connected with fairytales. Whereas in western culture, cuckoo usually associates with the woman who is unfaithful to her husband, and toad is often regarded as the evil witch¡¯s companion in fairy tales. That is why the character names×Ͼé(Zi-juan; meaning ¡°purple cuckoo¡±) and±¦ó¸ (Bao-chan; meaning ¡°precious toad¡±) are adapted into Nightingale and Moonbeam, which are totally different from their semantic meanings but in line with the acceptance and aesthetic value of the TL readers. Another example is the character nameºìÓñ(Hong-yu; meaning ¡°red jade¡± ). As we know, red is a lucky and happy color in Chinese culture, but in western culture, the implication of red always relates with violence and war. Therefore, Hawkes adapts ºìÓñ(Hong-yu) into Crimson so as to avoid misunderstandings and conflicts between two different cultures.

In some Chinese classical works, the authors like to play word games, such as using homophone, to meet with their creative purpose. There are many homophones used in naming the characters in the story, such as the names of the noble characters¼ÖÓê´å(Jia Yu-cun; meaning ¡°fiction in rustic language¡±) and ÕçÊ¿Òþ(Zhen Shi-yin; meaning ¡°true facts concealed¡±), and the names of the servant»ôÆô(Huo-qi; meaning ¡°calamity arising¡±) and the maid ½¿ÐÓ (Jiao-xing; meaning ¡°good luck¡±). Because the characters¼ÖÓê´å(Jia Yu-cun) and ÕçÊ¿Òþ(Zhen Shi-yin) belong to high-class level, according to the translator¡¯s arrangement, their names are transliterated in the cost of losing the connotative meanings. But as Nida claims, ¡°translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.¡±(Nida & Taber, 1969:12) Obviously, the treatment of transliteration fails to reach equivalence between the SL and the TL. Thus, in dealing with the character names»ôÆô (Huo-qi) and½¿ÐÓ (Jiao-xing), Hawkes and Minford abandon the original style of the SL, presenting the names with their connotative meanings Calamity and Luck, so as to convey the equivalent messages to the TL readers.

Other character names likeƽ¶ù(Ping-er), Ô§Ñì (Yuan-yang) andÐ˶ù (Xing-er) are adapted by the translators likewise. As we know, Chinese names always contain lots of information, even the name owner¡¯s personalities. In order to present the characteristic of Chinese names, and make the translated names more interesting for the TL readers, Hawkes and Minford adapt these names according to their owners¡¯ personalities such as Patience, Faithful and Joker. Though this adaptation seems to be unfaithful to the original text, but it is quite considerate in facilitating the TL readers to acquaint with these characters and achieve an equivalent effect produced by Chinese naming techniques.

The systematic and pairing rules are the significant characteristics of Chinese naming culture, as well as the wonderful artistic treatment in the novel. As we know, many character names in this story are distinguished by systematic and pairing rule either in styles or in literal meanings. For example, most servants and maids who work for the same master are named in pairs, such as the character namesÒýȪ(Yin-quan; meaning¡°drawing trickles¡±), ÌôÔÆ(Tiao-yun; meaning ¡°shouldering clouds¡±), ½ðîË(Jin-chuan; meaning ¡°golden bracelet¡±), ÓñîË (Yu-chuan; meaning ¡°jade bracelet¡±), ²Êϼ(Cai-xia; meaning ¡°Colorful sunset¡±) andСϼ(Xiao-xia; meaning ¡°little sunset¡±). Obviously, if these names are translated in a literal way, it fails to convey the author¡¯s creative purpose, and seem to be awkward and strange to the TL readers. Therefore, some character names are adapted in according to the systematic and pairing rules, though sometimes in the cost of losing part of literal meanings. For instance, the character nameÓñîË(jade bracelet) is adapted as Silver to match in pairs with the name½ðîË(golden bracelet) as Gold; ²Êϼ(colorful sunset) andСϼ (little sunset) are adapted as Sunset and Moonrise, which are matched in pairs according to the phenomenon of astronomy.

From the above examples, we find that some character names are adapted according to the translator¡¯s various considerations, though in the cost of losing their original styles. Therefore, ¡°Translated language is the creative result that is conciliated and compromised by the translator, so as to lessen the contextual differences between the SL and the TL¡±(L¨¹, 2004: 61).

¡¡¡¡4.23 Literal translation

There are also such names asçúçê(Hu-po; meaning ¡°Amber¡±), ÕäÖé (Zhen-zhu; meaning ¡°Pearl¡±) and ðÐðÄ(Ying-wu; meaning ¡°Parrot¡±) which are translated literally. The low-class characters in the novel are normally named by their masters with materials like precious metals, birds, plants and jewelry, so as to present the master¡¯s richness and nobleness. Accordingly, if the TL equivalent could be found, and there is no cultural conflict between the SL and the TL, literal translation is the good strategy used to convey the semantic and cultural meaning to TL readers loyally.

¡¡¡¡4.24 Borrowing from Non-English languages

The character names of the monks, Taoists, nuns and immortals as well as those of some opera actresses are translated in non-English languages including Latin and French. For example, the names which are characterized by strong religious color like ¾»Ðé(Euergesia), ÃîÓñ(Adamantina), ÖÇÄÜ(Sapientia), ÖÇÉÆ(Benevolentia), É«¿Õ(Sublimitas), ¿Õ¿ÕµÀÈË(Vanitas), ãã´óÊ¿(Buddhist mahasattva Impervioso), ÃìÃìÕæÈË(Taoist illuminate Mysteroso) are translated in Latin; The names which are characterized by strong artistic color of Chinese Opera, like the character namesÁä¹Ù(Charmante), Óñ¹Ù(Topaze), ·¼¹Ù(Parfum¨¦e), ÎĹÙ(¨¦l¨¦gante) etc. All the names of Twelve Actresses (Twelve Guan) are translated in French. As Susan Bassnett declares that ¡°Language is the heart within the body of culture¡­¡± (Bassnett, 2004: 22), different languages must be inevitably labeled with the signs of particular culture. As we know, Latin is used as the official language of Christianity for a long time in Britain, even in Europe. As a result, this language is labeled with a strong color of religion. As the same reason, French is used as the main literary language in Britain for almost three centuries, and is labeled with very strong artistic color. Therefore, these non-English languages, which are labeled with particular cultural color, are used by Hawks to evoke the TL readers¡¯ cultural association to these special character names, as well as establish the cultural equivalence between the SL and the TL in a domestic way.


Task 1 - Task 2

 
 
BeiwaiOnline(Beijing) Edu-Tech Co.,Ltd, Copyright © 2001-2016 All Rights Reserved.